Wander/lust [Draft 0]

Wander/lust was an experimental draft for a poem centered around a person as a place — a man as a cold desert, the Gobi in Mongolia. The piece has a lot of problems, it’s too abstract and not cohesive at all. There are some images that come through, but they are unrelated and the reader has to make huge leaps to make any connections. It’s like speaking in code. 

I began this piece a very long time ago, and never went back to finish or elaborate on it. I’m not sure that I even can go back to work on it, as any initial inspiration for it is gone, though I suppose I could draw from memory.  I call it draft zero because it doesn’t even merit being called a rough draft. It needs a writing group. Feedback is welcome. Here we go:

My dark eyes gaze upon your form,
a sea of sienna and ivory
Treacherous path, I travel slowly
but carelessly

Delicate ridges thin insulation
mark delineations of a body;
singing dunes that
hushing past voyagers

Wet tongue, aching to
trek alabaster perfection
Wander/lust takes over;
exquisite expectation

Golden wisps entice me
to disregard despite intrinsic coldness
Your silence, impassable
like Mongolian aridness

In the light: sudden shift,
laconic smile, negative 40
Directionless, I succumb to the
ultramarine blue of a gaze

In the dark: crimson skin,
100-degree days in the dunes;
pallid complexion opaques onyx sheets
witnesses of a nighttime thaw


Published by vcmarcano

Vanessa C. Marcano-Kelly is a native of Caracas, Venezuela. She is a certified court interpreter in Iowa and a translator. She is a member of the Iowa Interpreters and Translators' Association and the Midwest Association of Translators and Interpreters, with significant experience in community interpreting, translation, and journalism in English and Spanish. Vanessa has interpreted in community meetings with the Polk County Sheriff, the US Department of Labor, former US Congressman Tom Latham, and at the Food Sovereignty Prize 2014 in Des Moines. She graduated with honors with a BA in Global Studies and French from South Dakota State University, and received a judiciary interpretation and translation specialization certificate from Des Moines Area Community College. She works as a court interpreter in the Des Moines metro, and as a translator for Principal Financial Group, a Fortune 500 company. She has written for several publications, including the Venezuelan magazine Estetica y Salud, and has a passion for linguistics/languages, photography, community involvement, healthier living and travel. Vanessa runs a bilingual, bicultural household with her husband, Michael. Her immediate family lives in Venezuela, Lithuania and the US.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: