A bilingual existence

  “Language is a skin: I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire.” –Roland Barthes I. Idiomas/languages: Origins Little scraps of paper with small hands’ handwriting in Spanish and English hung along theContinue reading “A bilingual existence”

Thoughts on the origins of judiciary language in Spanish

Venezuela, where I was born and raised, is a country in South America, where the official language is Spanish, as well as several indigenous languages. The fact that Venezuelans speak Spanish means that, as most Hispanic nations, Venezuela was colonized by the Spanish. It is in that former empire that we must look in orderContinue reading “Thoughts on the origins of judiciary language in Spanish”

Ethics in interpretation & translation: Beneficence

* This is the third of a series of posts focusing on ethics in the field of interpretation and translation. The  book discussed in these posts is The Elements of Ethics for Professionals by W. Brad Johnson and Charles R. Ridley. I highly recommend it, especially if you are in a profession dealing with people.Continue reading “Ethics in interpretation & translation: Beneficence”


September 29, 2011 [12:22am] Little voices and pained groans were lulling down, as they intermingled into the evening; hushed distress in tiny individual worlds that struggle to comprehend basic reality, at least in the conventional sense. Decelerating energy, left behind in cluttered rec room with the sound of emptying bathtub drains and scattered tick-tock signalingContinue reading “Attak”